Das Wespennest: weich, | |
Gewölbe aus Fließpapier -- | |
Leer ist es nicht schlimm. | |
Het wespennest: zacht, | The wasps' nest is soft, |
gewelven van vloeipapier -- | like vaults of tissue paper -- |
Leeg valt het erg mee. | Empty it feels nice. |
Wochenende: schön | |
einsam, mit meinen Schuhen -- | |
in der Hand am Meer. | |
Weekend: fijn eenzaam, | Nice weekend: lonely |
met mijn schoenen in de hand -- | I'm walking along the sea -- |
langs de zee lopen. | with my shoes in hand. |
Fertig, ein leerer | |
Schreibtisch, es liegt nichts darauf -- | |
nur meine Hände. | |
Klaar, een leeg bureau, | Finished, desk empty, |
er ligt helemaal niets op -- | there's nothing on it at all -- |
alleen mijn handen. | just my lower arms. |
In der Wiese schaut | |
das Pferd. Würde ich halten -- | |
und es berühren? | |
Ik fiets langs de wei, | I cycle along, |
het paard kijkt, misschien stop ik -- | the horse watches me, maybe -- |
en raak ik hem aan. | I'll stop and touch him. |
Ich ziehe die Haut | |
an, werde ihr Herz, das Haus -- | |
von meinem Gemahl. | |
Ik trek de huid aan, | I put on the skin, |
word haar maag en hart, het huis -- | become its stomach and heart -- |
van mijn echtgenoot. | the house of my spouse. |
Unser Körper, nackt | |
schwimmend im Meer: von ihrer -- | |
Einsamkeit befreit. | |
Onze lichamen, | Our bodies, swimming |
bloot zwemmend in zee: bevrijd -- | naked in the sea cave: freed -- |
van hun eenzaamheid. | from their loneliness. |
Schwimmen bei Capri | |
die Fische in uns dürfen -- | |
mal kurz entfliehen. | |
Zwemmen bij Capri, | Swimming at Capri, |
de vissen in ons mogen -- | we let all the fish in us -- |
even ontsnappen. | escape for a while. |
Ich fühle mich schon | |
sehr alt bei diesem Wetter -- | |
zerbrechlich wie Glas. | |
Ik voel me heel oud | I feel very old |
met dit weer, met deze kou -- | in this weather, in this cold -- |
zo breekbaar als glas. | as fragile as glass. |
Grade aus dem Bad, | |
der Wind trocknet mich, draußen -- | |
lächelt ein Hörnchen. | |
Ik open het raam, | I'm out of the bath, |
net uit bad, de wind droogt me -- | the night wind dries me, somewhere -- |
er lacht een eekhoorn. | a laughing squirrel. |
Ihr Kopf in Fetzen, | |
kantige Steine, blutig -- | |
wieder geworfen. | |
Haar hoofd aan flarden, | Her head torn to shreds, |
vlijmscherpe stenen, bebloed -- | sharp-edged stones, bloody, thrown -- |
opnieuw geworpen. | again and again. |
Der Boden hat hier | |
eine andere Haut, mit -- | |
Ästen und Pilzen. | |
Een andere huid | Over here, the soil |
heeft de grond hier, met takken -- | has a different skin, with -- |
en paddenstoelen. | branches and mushrooms. |
Da ist viel Sonne | |
im Salz meiner Haut, koste -- | |
wo ich herkomme. | |
Er zit veel zon in | There's a lot of sun |
het zout op mijn huid, ja proef -- | in the salt on my skin, please -- |
waar ik vandaan kom. | taste where I come from. |
Rohe Soldaten, | |
ich entkleide sie, wasche -- | |
dann ihre Hände. | |
Wrede soldaten | The cruel soldiers |
zijn verdwaald, ik kleed hen uit -- | are lost, I undress them and -- |
en was hun handen. | then I wash their hands. |
Rüstung, Helm und Schild, | |
und auch das Blech abnehmen -- | |
meine Hand reichen. | |
Mijn harnas, mijn helm, | Take off my armour, |
mijn schild en rimram afdoen -- | my helmet, shield and shebang -- |
mijn hand uitsteken. | I reach out my hand. |
Möchten Hahnenfuß | |
und Gundelkraut fliehen? Vor -- | |
der jätenden Hand? | |
Willen de kruipbloem | Would the alehoof and |
en de hondsdraf vluchten? Voor -- | creeping-flower wish to flee? |
mijn wiedende hand? | From my weeding hand? |
Neugeborene | |
duften herrlich süß und warm -- | |
wie Brot im Ofen. | |
Zoet en warm ruiken | They smell sweet and warm |
de pasgeboren baby's -- | like fresh bread in the oven: |
naar verse broden. | the newborn babies. |
Am Bein kitzelt es | |
wieder herunter, plötzlich -- | |
fühle ich mich jung. | |
Het kriebelt mijn dij | I feel it tickling |
af, toch nog een keer, ineens -- | down my thy one more time, at -- |
voel ik me jonger. | once I am younger. |
Im Teich schwebe ich | |
in meinem eigenen Blut -- | |
als Sühneopfer. | |
In de tuinvijver | In the garden pond |
drijf ik in mijn eigen bloed -- | I float around in my blood -- |
als een zoenoffer. | as an offering. |
Ein Narr ist kein Narr | |
mehr, sondern ein Mensch, wenn er -- | |
gut für ein Rind sorgt. | |
Een dwaas is geen dwaas | A fool isn't a fool |
meer, maar een mens, wanneer hij -- | but a human, when he takes -- |
goed zorgt voor een os. | good care of cattle. |
Ich liege im Hof, | |
eine Schlange über mich -- | |
Der Abendwind rauscht. | |
Ik lig in de tuin, | I lie in the yard, |
er glijdt een slang over mij -- | a snake slithers over me -- |
De avondwind ruist. | Rustling evening wind. |
Eins mit der Erde, | |
Würmer paaren sich, graben -- | |
eine Stadt in mich. | |
Eén met de aarde, | I'm one with the earth, |
termieten paren, graven -- | termites mate and start digging -- |
hun steden in mij. | their cities in me. |
Watte, geknetet | |
zu einer Hängematte -- | |
als Damenbinden. | |
Oude katoenwol, | Cotton wool, moulded |
tot een hangmatje gekneed -- | into a small hammock, as -- |
als mijn maandverband. | sanitary pad. |
Das Handtuch wickle | |
ich um meine Turnschuhe -- | |
zu einem Kissen. | |
De handdoek wikkel | I wrap the towel |
ik strak om mijn sportschoenen -- | tightly around my sports shoes -- |
tot een hoofdkussen. | to form a pillow. |
Im Jutebeutel | |
sammle ich dürre Blätter -- | |
als Nachtmatratze. | |
In de jutezak | In the empty jute |
verzamel ik bladeren -- | bag I collect withered leaves -- |
om op te slapen. | as my night mattress. |
Das Fell der Katze | |
riecht genau wie eine frisch -- | |
gedämpfte Decke. | |
Mijn neus in de poes, | My nose in the cat, |
de vacht ruikt net als een net -- | the fur smells lovely, like a -- |
gestoomde deken. | freshly steamed blanket. |
Ich falle, Blut tropft | |
und es tut weh, ich stopfe -- | |
mir Schnee in den Mund. | |
Ik val, er drupt bloed | I fall, blood drips and |
en het doet pijn, dus prop ik -- | it hurts a lot, so I stuff -- |
mijn mond vol met sneeuw. | my mouth full of snow. |
Wir reden nicht, nur | |
riechen wir immer noch gleich -- | |
nach Jasminseife. | |
We praten nergens | We don't talk about |
over, we ruiken alleen -- | anything, we only smell -- |
naar dezelfde zeep. | of the same bath soap. |
Die Welt ist zu eng, | |
wäre ich zu groß, oder -- | |
kann sie noch wachsen? | |
De wereld zit krap, | The world is too tight, |
zou ik er te groot voor zijn -- | would I be too big for it -- |
of kan ze groeien? | or can it still grow? |
Ich zähle meine | |
Freunde: fünf Finger übrig -- | |
Schüttle mir die Hand! | |
Ik tel mijn vrienden | I count all my friends |
en houd vijf vingers over: | and am left with five fingers -- |
ik geef jou een hand! | to shake hands with you! |
Ich steige mal in | |
den Sarg wie in ein Kanu -- | |
Würde er passen? | |
Ik stap in de dood- | I step into the |
kist zoals in een kano -- | coffin, it's like a canoe -- |
Kijken of het past. | Let's see if it fits. |
Band: Hautkontakt | |||
Gruppe | 5-7-5 | ||
Pinsel | BimsSchutt | Regen | Liebes |
Verdichtet | Zugvögel | Wennlos | Foto |