Componist:  Mahler, Gustav

Zywa Preek tot de vissen

Jullie weten niet waarom
kennen niet eens het verschil
tussen de regen en mijn tranen

Jullie hebben geen idee
van de zee, die voor jullie is
wat voor mij de aarde is

En wat voor mij de hemel is
hoeven jullie niet te begrijpen
Ook aan mij ontglipt het

net als jullie aan mijn hand
en mijn gevoelens aan mijn wil
ontglippen

Ach, wat weet ik
van mens en dier
van ademen in de grond?

En dan zijn er nog de engelen
als ze bestaan, de koren
die van alles Gods lof zingen

en de boodschappers die spreken
wat waar is en rechtvaardig
Luister, ik huil

om hun wijze woorden
dat de dood geen mysterie is
maar een aanmoediging om te leven

Gedicht 4585
Amsterdam, 2022-07-17
"Des Antonius von Padua Fischpredigt" ("De preek van Antonius van Padua voor de vissen", 1893, Gustav Mahler)
Bundel: Waartussen 
Trefwoord: Verdriet: ondergaan 


Laten we zingen

over het leven, het leed --


en toosten als troost.


Let us sing of lifeLass uns vom Leben
and of sorrow, let us toast --singen, vom Kummer, lass uns --
to comfort ourselves.ansto├čen zum Trost.

Gedicht H3218
Amsterdam, 2022-03-15
Het drinklied over het leed van de aarde (Hans Bethge) - 1907
Oud Chinees gedicht
1908, Gustav Mahler, gebaseerd op de vrije versie van Hans Bethge uit 1907, naar "Bei gexing" van Li Bai [701-762], in een verzameling uit 1705

Bundel: Denksels Lusieloos 
Trefwoord: Samen: sociaal 
Eerbetuiging aan: Bethge, Hans 
Eerbetuiging aan: Li, Bai 


Ik ben moe, verlang

naar warmte en rust, naar slaap --


de troost van liefde.


I am tired, I longIch bin so m├╝de,
for warmth and a rest, for sleep --ich sehne mich nach W├Ąrme --
the comfort of love.dem Trost der Liebe.

Gedicht H3219
Amsterdam, 2022-03-15
De eenzame in de herfst (Hans Bethge) - 1907
Oud Chinees gedicht
1908, Gustav Mahler, gebaseerd op "Die Einsame im Herbst" van Hans Bethge uit 1907, naar "Xiao gu qiu ye zhang" van Qian Qi [710-782]

Bundel: Denksels Lusieloos 
Trefwoord: Liefde: rust 
Eerbetuiging aan: Bethge, Hans 
Eerbetuiging aan: Qian, Qi 


Er schittert schoonheid,

ondersteboven, dubbel --


in de parkvijver.


Glimmering beauty,Spiegelnde Sch├Ânheit,
clear and upside down, doubled --auf dem Kopf, verdoppelt, da --
in the little pond.im kleinen Parkteich.

Gedicht H3220
Amsterdam, 2022-03-15
Over de jeugd (Hans Bethge) - 1907
Oud Chinees gedicht over vrienden in een porceleinen paviljoen in een vijver
1908, Gustav Mahler, gebaseerd op "Der Pavillon aus Porzellan" van Hans Bethge uit 1907, naar "Yan tao jia tingzi" van Li Bai [701-762]

Bundel: Denksels Lusieloos 
Trefwoord: Schoonheid: omgeving 
Eerbetuiging aan: Bethge, Hans 
Eerbetuiging aan: Li, Bai 


De meisjes plagen

elkaar om op te vallen --


bij stoere jongens.


Girls tease each other,Die M├Ądchen necken
just to attract attention --sich, nur um aufzufallen --
from the toughest boys.bei den harten Jungs.

Gedicht H3221
Amsterdam, 2022-03-15
Over schoonheid (Hans Bethge) - 1907
Oud Chinees gedicht
1908, Gustav Mahler, gebaseerd op "Am Ufer" van Hans Bethge uit 1907, naar "Cai lian qu" van Li Bai [701-762])

Bundel: Denksels Lusieloos 
Trefwoord: Puberteit 
Eerbetuiging aan: Bethge, Hans 
Eerbetuiging aan: Li, Bai 


Laten we samen

van de avond genieten --


Na ons de lente!


Let us just enjoyLass uns den Abend
this late evening together --mal zusammen genie├čen --
After us the spring!Nach uns der Fr├╝hling!

Gedicht H3222
Amsterdam, 2022-03-15
Het afscheid (Hans Bethge) - 1907
Een laatste afscheid
Oud Chinees gedicht
1908, Gustav Mahler, gebaseerd op "In Erwartung des Freundes" van Hans Bethge uit 1907, naar "Su Ye shi shan fang" van Meng Haoran [690-740] en "Songbie" van Wang Wei [699-759]

Bundel: Denksels Lusieloos 
Trefwoord: Tevredenheid 
Eerbetuiging aan: Bethge, Hans 
Eerbetuiging aan: Meng, Haoran & Wang, Wei 

Zywa
ComponistenDuitsEngels5-7-5
PenseelPuimPuinRegenLiefdes
VerdichtTrekvogelsAlsloosTheater