Gedicht H3222 Amsterdam, 2022-03-15 Het afscheid (Hans Bethge) (1907) Een laatste afscheid Oud Chinees gedicht 1908, Gustav Mahler, gebaseerd op "In Erwartung des Freundes" van Hans Bethge uit 1907, naar "Su Ye shi shan fang" van Meng Haoran [690-740] en "Songbie" van Wang Wei [699-759] Bundel:Denksels Lusieloos Trefwoord:Tevredenheid Eerbetuiging aan:Bethge, Hans Eerbetuiging aan:Meng, Haoran & Wang, Wei
De meisjes plagen
elkaar om op te vallen --
bij stoere jongens.
Girls tease each other,
Die Mädchen necken
just to attract attention --
sich, nur um aufzufallen --
from the toughest boys.
bei den harten Jungs.
Gedicht H3221 Amsterdam, 2022-03-15 Over schoonheid (Hans Bethge) (1907) Oud Chinees gedicht 1908, Gustav Mahler, gebaseerd op "Am Ufer" van Hans Bethge uit 1907, naar "Cai lian qu" van Li Bai [701-762]) Bundel:Denksels Lusieloos Trefwoord:Puberteit Eerbetuiging aan:Bethge, Hans Eerbetuiging aan:Li, Bai
Er schittert schoonheid,
ondersteboven, dubbel --
in de parkvijver.
Glimmering beauty,
Spiegelnde Schönheit,
clear and upside down, doubled --
auf dem Kopf, verdoppelt, da --
in the little pond.
im kleinen Parkteich.
Gedicht H3220 Amsterdam, 2022-03-15 Over de jeugd (Hans Bethge) (1907) Oud Chinees gedicht over vrienden in een porceleinen paviljoen in een vijver 1908, Gustav Mahler, gebaseerd op "Der Pavillon aus Porzellan" van Hans Bethge uit 1907, naar "Yan tao jia tingzi" van Li Bai [701-762] Bundel:Denksels Lusieloos Trefwoord:Schoonheid: omgeving Eerbetuiging aan:Bethge, Hans Eerbetuiging aan:Li, Bai
Ik ben moe, verlang
naar warmte en rust, naar slaap --
de troost van liefde.
I am tired, I long
Ich bin so müde,
for warmth and a rest, for sleep --
ich sehne mich nach Wärme --
the comfort of love.
dem Trost der Liebe.
Gedicht H3219 Amsterdam, 2022-03-15 De eenzame in de herfst (Hans Bethge) (1907) Oud Chinees gedicht 1908, Gustav Mahler, gebaseerd op "Die Einsame im Herbst" van Hans Bethge uit 1907, naar "Xiao gu qiu ye zhang" van Qian Qi [710-782] Bundel:Denksels Lusieloos Trefwoord:Liefde: rust Eerbetuiging aan:Bethge, Hans Eerbetuiging aan:Qian, Qi
Laten we zingen
over het leven, het leed --
en toosten als troost.
Let us sing of life
Lass uns vom Leben
and of sorrow, let us toast --
singen, vom Kummer, lass uns --
to comfort ourselves.
anstoßen zum Trost.
Gedicht H3218 Amsterdam, 2022-03-15 Het drinklied over het leed van de aarde (Hans Bethge) (1907) Oud Chinees gedicht 1908, Gustav Mahler, gebaseerd op de vrije versie van Hans Bethge uit 1907, naar "Bei gexing" van Li Bai [701-762], in een verzameling uit 1705 Bundel:Denksels Lusieloos Trefwoord:Samen: sociaal Eerbetuiging aan:Bethge, Hans Eerbetuiging aan:Li, Bai
Gedicht 4585 Amsterdam, 2022-07-17 "Des Antonius von Padua Fischpredigt" ("De preek van Antonius van Padua voor de vissen", 1893, Gustav Mahler) Bundel:Waartussen Trefwoord:Verdriet: ondergaan