Volgorde: recentste eerst
 
 

Laten we samen

van de avond genieten --


Na ons de lente!


Let us just enjoyLass uns den Abend
this late evening together --mal zusammen genießen --
After us the spring!Nach uns der Frühling!

Gedicht H3222
Amsterdam, 2022-03-15
Het afscheid (Hans Bethge) (1907)
Een laatste afscheid
Oud Chinees gedicht
1908, Gustav Mahler, gebaseerd op "In Erwartung des Freundes" van Hans Bethge uit 1907, naar "Su Ye shi shan fang" van Meng Haoran [690-740] en "Songbie" van Wang Wei [699-759]

Bundel: Denksels Lusieloos 
Trefwoord: Tevredenheid 
Componist: Mahler, Gustav 


De meisjes plagen

elkaar om op te vallen --


bij stoere jongens.


Girls tease each other,Die Mädchen necken
just to attract attention --sich, nur um aufzufallen --
from the toughest boys.bei den harten Jungs.

Gedicht H3221
Amsterdam, 2022-03-15
Over schoonheid (Hans Bethge) (1907)
Oud Chinees gedicht
1908, Gustav Mahler, gebaseerd op "Am Ufer" van Hans Bethge uit 1907, naar "Cai lian qu" van Li Bai [701-762])

Bundel: Denksels Lusieloos 
Trefwoord: Puberteit 
Componist: Mahler, Gustav 


Er schittert schoonheid,

ondersteboven, dubbel --


in de parkvijver.


Glimmering beauty,Spiegelnde Schönheit,
clear and upside down, doubled --auf dem Kopf, verdoppelt, da --
in the little pond.im kleinen Parkteich.

Gedicht H3220
Amsterdam, 2022-03-15
Over de jeugd (Hans Bethge) (1907)
Oud Chinees gedicht over vrienden in een porceleinen paviljoen in een vijver
1908, Gustav Mahler, gebaseerd op "Der Pavillon aus Porzellan" van Hans Bethge uit 1907, naar "Yan tao jia tingzi" van Li Bai [701-762]

Bundel: Denksels Lusieloos 
Trefwoord: Schoonheid: omgeving 
Componist: Mahler, Gustav 


Ik ben moe, verlang

naar warmte en rust, naar slaap --


de troost van liefde.


I am tired, I longIch bin so müde,
for warmth and a rest, for sleep --ich sehne mich nach Wärme --
the comfort of love.dem Trost der Liebe.

Gedicht H3219
Amsterdam, 2022-03-15
De eenzame in de herfst (Hans Bethge) (1907)
Oud Chinees gedicht
1908, Gustav Mahler, gebaseerd op "Die Einsame im Herbst" van Hans Bethge uit 1907, naar "Xiao gu qiu ye zhang" van Qian Qi [710-782]

Bundel: Denksels Lusieloos 
Trefwoord: Liefde: rust 
Componist: Mahler, Gustav 


Laten we zingen

over het leven, het leed --


en toosten als troost.


Let us sing of lifeLass uns vom Leben
and of sorrow, let us toast --singen, vom Kummer, lass uns --
to comfort ourselves.anstoßen zum Trost.

Gedicht H3218
Amsterdam, 2022-03-15
Het drinklied over het leed van de aarde (Hans Bethge) (1907)
Oud Chinees gedicht
1908, Gustav Mahler, gebaseerd op de vrije versie van Hans Bethge uit 1907, naar "Bei gexing" van Li Bai [701-762], in een verzameling uit 1705

Bundel: Denksels Lusieloos 
Trefwoord: Samen: sociaal 
Componist: Mahler, Gustav 

Zywa
  Eerbetuiging aan:   Bethge, Hans
  Woord zoeken:  CTRL-F
EerbetuigingenDuitsEngels5-7-5
PenseelPuimPuinRegenLiefdes
VerdichtTrekvogelsAlsloosFoto