Eerbetuiging aan:  Wang, Chen


's Nachts wind en regen.

Ik vraag me af hoeveel bloemen --


er gevallen zijn.


Wind and rain at night,Nachts Wind und Regen.
and I wonder how many --Ich frage mich, sind viele --
flowers have fallen.Bl√ľten gefallen?

Gedicht S1427
Amsterdam, 2022-06-16
Voorjaarsochtendgloren (Chen Wang en William Carlos Williams) - 740
Gedicht (verzameling "The Cassia Tree", in "New Directions 19" [1966, David Rafael Wang en William Carlos Williams])

Bundel: Na de feestelijkheden 
Trefwoord: Tijdelijkheid 


Al gauw kijk ik weg

van de volle maan, ik denk --


aan mijn vaderland.


Yet I look awayDoch bald schaue ich
from the full moon, and I think --vom Vollmond weg und denke --
back to my homeland.an meine Heimat.

Gedicht S1428
Amsterdam, 2022-06-16
Gedachten in een stille nacht (Chen Wang en William Carlos Williams) - 750
Gedicht (verzameling "The Cassia Tree", in "New Directions 19" [1966, David Rafael Wang en William Carlos Williams])

Bundel: Nevelgloed 
Trefwoord: Thuis: heimwee 


Vanaf nu kook ik

hier, mijn lieve schoonzusje --


zal het voorproeven.


From now on I cookAb jetzt koche ich
here, my dear sister-in-law --hier, die liebe Schwägerin --
will take a foretaste.wird es vorschmecken.

Gedicht H3334
Amsterdam, 2022-06-16
De kookkunst van de pas getrouwde vrouw (Chen Wang en William Carlos Williams) - 800
Gedicht (verzameling "The Cassia Tree", in "New Directions 19" [1966, David Rafael Wang en William Carlos Williams])

Bundel: Specialiteiten 
Trefwoord: Nieuwsgierigheid: nieuw/nieuws 

Zywa
EerbetuigingenDuitsEngels5-7-5
PenseelPuimPuinRegenLiefdes
VerdichtTrekvogelsAlsloosFoto