Eerbetuiging aan:  Williams, William Carlos


's Nachts wind en regen.

Ik vraag me af hoeveel bloemen --


er gevallen zijn.


Wind and rain at night,Nachts Wind und Regen.
and I wonder how many --Ich frage mich, sind viele --
flowers have fallen.Bl√ľten gefallen?

Gedicht S1427
Amsterdam, 2022-06-16
Voorjaarsochtendgloren (Chen Wang en William Carlos Williams) - 740
Gedicht (verzameling "The Cassia Tree", in "New Directions 19" [1966, David Rafael Wang en William Carlos Williams])

Bundel: Na de feestelijkheden 
Trefwoord: Tijdelijkheid 


Al gauw kijk ik weg

van de volle maan, ik denk --


aan mijn vaderland.


Yet I look awayDoch bald schaue ich
from the full moon, and I think --vom Vollmond weg und denke --
back to my homeland.an meine Heimat.

Gedicht S1428
Amsterdam, 2022-06-16
Gedachten in een stille nacht (Chen Wang en William Carlos Williams) - 750
Gedicht (verzameling "The Cassia Tree", in "New Directions 19" [1966, David Rafael Wang en William Carlos Williams])

Bundel: Nevelgloed 
Trefwoord: Thuis: heimwee 


Vanaf nu kook ik

hier, mijn lieve schoonzusje --


zal het voorproeven.


From now on I cookAb jetzt koche ich
here, my dear sister-in-law --hier, die liebe Schwägerin --
will take a foretaste.wird es vorschmecken.

Gedicht H3334
Amsterdam, 2022-06-16
De kookkunst van de pas getrouwde vrouw (Chen Wang en William Carlos Williams) - 800
Gedicht (verzameling "The Cassia Tree", in "New Directions 19" [1966, David Rafael Wang en William Carlos Williams])

Bundel: Specialiteiten 
Trefwoord: Nieuwsgierigheid: nieuw/nieuws 


Een langzame dans

van werphengels; ze vangen --


een vredige rust.


Casting fishing linesEin langsamer Tanz
is a slow dance; I'm catching --von Wurfangeln; sie fangen --
peaceful quietness.friedliche Ruhe.

Gedicht H3333
Amsterdam, 2022-06-16
De ritualisten (William Carlos Williams) - 1940
Gedicht "The Ritualists" (The New Yorker, 18 mei 1940, blz. 80)

Bundel: Actief Passief 
Trefwoord: Rust: harmonie 


De pioenrozen

zijn gestolen uit de tuin --


Heel de dag is leeg.


The peonies haveDie Rosen wurden
been stolen from the garden --aus dem Garten gestohlen --
It's an empty day.Der Tag ist sehr leer.

Gedicht S1429
Amsterdam, 2022-06-16
De gestolen pioenrozen (William Carlos Williams) - 1962
Gedicht "The stolen peonies" (bundel "Pictures from Brueghel")

Bundel: Na de feestelijkheden 
Trefwoord: Leegte 

Zywa
EerbetuigingenDuitsEngels5-7-5
PenseelPuimPuinRegenLiefdes
VerdichtTrekvogelsAlsloosFoto