Zywa Zonder honing

We dronken thee zonder honing
Het gesprek vlotte niet
Wat zei je? vroeg ik
en hij zei het nog een keer

Wat zou hij bedoelen? Ik zocht
houvast en rekte het uitblijven
van duidelijke gedachten
door wat rond te kijken

In de barspiegel zag ik een draad
van mijn sjaal op mijn jas
die leek op een kras
Het heeft geen zin om te praten

als jij zo doet, dan ga ik
zei mijn vriend en hij ging
Een kwartier later stond ik op
De thee was koud geworden

Gedicht 284
Amsterdam, 2014-07-01

Bundel: Vrijnd 
Trefwoord: Afscheid: ongemak 
Opgedragen aan: C W 

Zywa Without honey

We had tea without honey
The conversation dragged
What did you say? I askied
and he said it again

What could he mean? Searching
for clues, I prolonged the failure
of clear thoughts
by looking around

In the bar mirror, I saw a thread
of my scarf on my coat
It was like a scratch
There's no sense in talking

if you behave like this, I'll go
my friend said and he went
Fifteen minutes later I got up
The tea had become cold

Poem 1205
Amsterdam, 2017-03-12

Collection: Freend 
Keyword: Goodbye: discomfort 
Dedicated to: C W 

Zywa Ohne Honig

Wir haben Tee ohne Honig getrunken
Das Gespräch stockte
Was hast du gesagt? fragte ich
und er sagte es noch einmal

Was w√ľrde er meinen? Ich suchte
Halt und verlängerte das Ausbleiben
von klaren Gedanken
indem ich mich umsah

Im Barspiegel bemerkte ich einen Faden
von meinem Schal auf meinem Mantel
der wie ein Kratzer aussah
Es macht keinen Sinn zu reden

wenn du dich so benimmst, dann gehe ich

sagte mein Freund und er ging
Eine Viertelstunde später stand ich auf
Der Tee war kalt geworden

Gedicht 2828
Amsterdam, 2020-03-23

Band: Freind 
Stichwort: Abschied: Unbequemlichkeit 
Gewidmet: C W 
Zywa
GroepTerug5-7-5
PenseelPuimPuinRegenLiefdes
VerdichtTrekvogelsAlsloosFoto