Veertig, mijn lichaam vlamt weer
even, misschien nog een jaar of zes
De klieren in mijn borsten stuwen
mijn verlangen, ik stuiter
met grote ogen tussen fatsoen
en handtastelijkheid, struikel
over scheve stoeptegels
spiedend naar een kans
Waar is mijn man
nu ik hem nodig heb
om me de kleren van het lijf te rukken?
Ruikt hij niet dat hij bij mij moet zijn?
Het voorspel van mijn wikkelrok
een opgetrokken been, het wenken
van mijn half verscholen vlinder en
de belofte van mijn poederdons
Gedicht 1565 Amsterdam, 2017-10-10 Farfalla = vlinder, vulva Haar poederdons: Il suo piumino da cipria, uit het verhaal "La signora Speranza" - I ("Mevrouw Hoop", 1903, Luigi Pirandello) Bundel:Ogen lippen borst en buik Trefwoord:Mensen: vrouwen Trefwoord:Seks: lust Eerbetuiging:Pirandello, Luigi
Zywa
Endplay
Forty, my body flames again
for a while, maybe six more years
The glands in my breasts engorge
my desire, with big eyes
I bounce between decency
and groping, tripping
over crooked paving stones
spying for an opportunity
Where is my husband now
that I need him to rip my clothes off?
Doesn't he smell
that he should be with me?
The foreplay of my wrap skirt
a raised leg, the winking
of my half-hidden butterfly and
the promise of my powder puff
Vierzig, mein Körper flammt wieder
für eine Weile, vielleicht ein oder sechs Jahre
Die Drüsen in meinen Brüsten stauen
mein Verlangen, mit großen Augen
springe ich auf zwischen Anstand
und Betatschen, ich stolpere
über schiefe Pflastersteine
spähend nach einer Gelegenheit
Wo ist mein Mann
jetzt wo ich ihn brauche
um mir die Kleider vom Leib zu reißen?
Riecht er nicht, dass er bei mir sein sollte?
Das Vorspiel meines Wickelrockes
ein erhobenes Bein, das Winken
meines halb verdeckten Schmetterlings und
das Versprechen meines Puderflaums