A poem opens | |
you to the light, it drapes light -- | |
into sounds of words. | |
Een gedicht opent | Ein Gedicht öffnet |
je voor het licht, het drapeert -- | dich für das Licht, es drapiert -- |
licht in woordklanken. | Licht in Wortklänge. |
Poets laureate | |
are serving the oppressors -- | |
with words so empty. | |
Betaalde dichters | Bezahlte Dichter |
dienen de onderdrukkers -- | dienen den Unterdrückern -- |
met lege woorden. | mit leeren Worten. |
Poets are masters | |
who, on wings of words, pass on -- | |
the breath of the soul. | |
Dichters zijn meesters | Dichter sind Meister, |
die op vleugels van woorden -- | die auf Flügeln von Worten -- |
de ziel doorgeven. | die Seele teilen. |
In insomnia | |
I live, on this very road -- | |
which is strewn with mines. | |
In slapeloosheid | In Schlaflosigkeit |
woon ik, hier aan deze weg -- | wohne ich, auf diesem Weg -- |
bezaaid met mijnen. | voller Springminen. |
I am exploring | |
with words, as my objective -- | |
as my set of maps. | |
Ik doe onderzoek | Ich exploriere |
met woorden, als mijn opzet -- | mit Worten, als mein Vorsatz -- |
als mijn landkaarten. | als meine Karten. |
I'm wasting my head | |
on readers, they're just looking -- | |
for a place to rest. | |
Ik verspil mijn hoofd | Ich vergeude mich |
aan lezers die op zoek zijn -- | auf Leser, sie suchen nur -- |
naar een uitrustplaats. | einen Ruheplatz. |
You write a poem | |
the way you forge dreams at night: | |
keeping your eyes closed. | |
Een gedicht schrijf je | Schreib ein Gedicht so |
zoals je 's nachts een droom smeedt: | wie du nachts Träume schmiedest: |
met je ogen dicht. | schließ deine Augen. |
I've read everything | |
again: my verses are cold -- | |
nothing's smouldering. | |
Ik heb alles nog | Ich lese alles |
eens gelezen: mijn verzen -- | von neuem: meine Verse -- |
zijn koud, er broeit niets. | sind kalt, da gärt nichts. |
The images float | |
in my head and slip away -- | |
between empty words. | |
De beelden drijven | Die Bilder schweben |
in mijn hoofd en glippen weg -- | in meinem Kopf, rutschen weg -- |
tussen mijn woorden. | zwischen den Worten. |
I take the world, but | |
between it and me, there wrings -- | |
another poem. | |
Ik neem de wereld, | Ich nehme die Welt, |
maar tussen haar en mij wringt -- | doch zwischen ihr und mir wringt -- |
zich weer een gedicht. | wieder ein Gedicht. |
My poem: finished? | |
I must listen to the words. | |
It's a hard silence. | |
Is mijn gedicht af? | Mein Gedicht: fertig? |
Ik beluister de woorden. | Ich höre auf die Worte. |
Het is hard zwijgen. | Es ist hart schweigen. |
Like sweet words want to | |
comfort, and do not help, that's -- | |
how poetry helps. | |
Zoals een lief woord | Wie ein süßes Wort |
wil troosten en het helpt niet -- | trösten will, und es hilft nicht -- |
zo helpt poëzie. | so hilft Poesie. |