Zoals een lief woord | |
wil troosten en het helpt niet -- | |
zo helpt poëzie. | |
Like sweet words want to | Wie ein süßes Wort |
comfort, and do not help, that's -- | trösten will, und es hilft nicht -- |
how poetry helps. | so hilft Poesie. |
Is mijn gedicht af? | |
Ik beluister de woorden. | |
Het is hard zwijgen. | |
My poem: finished? | Mein Gedicht: fertig? |
I must listen to the words. | Ich höre auf die Worte. |
It's a hard silence. | Es ist hart schweigen. |
De beelden drijven | |
in mijn hoofd en glippen weg -- | |
tussen mijn woorden. | |
The images float | Die Bilder schweben |
in my head and slip away -- | in meinem Kopf, rutschen weg -- |
between empty words. | zwischen den Worten. |
In slapeloosheid | |
woon ik, hier aan deze weg -- | |
bezaaid met mijnen. | |
In insomnia | In Schlaflosigkeit |
I live, on this very road -- | wohne ich, auf diesem Weg -- |
which is strewn with mines. | voller Springminen. |
Dichters zijn meesters | |
die op vleugels van woorden -- | |
de ziel doorgeven. | |
Poets are masters | Dichter sind Meister, |
who, on wings of words, pass on -- | die auf Flügeln von Worten -- |
the breath of the soul. | die Seele teilen. |
Betaalde dichters | |
dienen de onderdrukkers -- | |
met lege woorden. | |
Poets laureate | Bezahlte Dichter |
are serving the oppressors -- | dienen den Unterdrückern -- |
with words so empty. | mit leeren Worten. |
Een gedicht opent | |
je voor het licht, het drapeert -- | |
licht in woordklanken. | |
A poem opens | Ein Gedicht öffnet |
you to the light, it drapes light -- | dich für das Licht, es drapiert -- |
into sounds of words. | Licht in Wortklänge. |
Een gedicht schrijf je | |
zoals je 's nachts een droom smeedt: | |
met je ogen dicht. | |
You write a poem | Schreib ein Gedicht so |
the way you forge dreams at night: | wie du nachts Träume schmiedest: |
keeping your eyes closed. | schließ deine Augen. |
Ik neem de wereld, | |
maar tussen haar en mij wringt -- | |
zich weer een gedicht. | |
I take the world, but | Ich nehme die Welt, |
between it and me, there wrings -- | doch zwischen ihr und mir wringt -- |
another poem. | wieder ein Gedicht. |
Ik doe onderzoek | |
met woorden, als mijn opzet -- | |
als mijn landkaarten. | |
I am exploring | Ich exploriere |
with words, as my objective -- | mit Worten, als mein Vorsatz -- |
as my set of maps. | als meine Karten. |
Ik verspil mijn hoofd | |
aan lezers die op zoek zijn -- | |
naar een uitrustplaats. | |
I'm wasting my head | Ich vergeude mich |
on readers, they're just looking -- | auf Leser, sie suchen nur -- |
for a place to rest. | einen Ruheplatz. |
Ik heb alles nog | |
eens gelezen: mijn verzen -- | |
zijn koud, er broeit niets. | |
I've read everything | Ich lese alles |
again: my verses are cold -- | von neuem: meine Verse -- |
nothing's smouldering. | sind kalt, da gärt nichts. |
Bundel: Een vak | Gebruik van de teksten is toegestaan mits © Zywa vermeld wordt (zie de regels bij Home ) | ||
Woord zoeken: CTRL-F | |||
Groep | ![]() | ![]() | 5-7-5 |
Penseel | PuimPuin | Regen | Liefdes |
Verdicht | Trekvogels | Alsloos | Foto |