Gehangenen zijn in evenwicht | |
Ik ben geaard in de werkelijkheid | |
Ik houd mezelf niet voor de gek | |
Hanged persons are in balance | Gehängten sind im Gleichgewicht |
I am grounded in reality | Ich bin in der Realität geerdet |
I don't fool myself | Ich mache mich nichts vor |
Op de torenspits | |
draait de vaan mee met de wind -- | |
waarschuwing? advies? | |
On top of the spire | Auf die Turmspitze |
the vane's turning to the wind -- | dreht der Schwan nach dem Winde -- |
warning or advise? | Warnung oder Rat? |
Vlucht wilde ganzen: | |
licht op de vleugels slaat om -- | |
in diepdonkerte. | |
A flight of wild geese: | Flug wilder Gänse: |
light on the wings turns over -- | Licht auf den Flügeln schlägt um -- |
into deep darkness. | in Tiefdunkelheit. |
Ik hield me maar vast | |
aan mijn ochtendkrant, op straat -- | |
bij het uitglijden. | |
I held on to my | Ich hielt mich fest an |
morning paper, on the street -- | der Zeitung, auf der Straße -- |
when slipping on ice. | als ich ausrutschte. |
Een diepe denker | |
gaat ver, hij raakt verloren -- | |
in ruimte en tijd. | |
A deep thinker goes | Ein tiefer Denker |
far, he can't help to get lost -- | geht weit, er ist verloren -- |
in space and in time. | in Raum und in Zeit. |
Mijn hangmat hangt laag, | |
ver genoeg van de hemel -- | |
voor menselijkheid. | |
My hammock hangs low | Die Hängematte |
and far enough from heaven -- | tief, weit genug vom Himmel -- |
for human kindness. | für Mitmenschlichkeit. |
Stad op de heuvel, | |
tussen hemel en aarde -- | |
een haven aan zee. | |
City on the hill, | Stadt auf dem Hügel, |
in between heaven and earth -- | zwischen Himmel und Erde -- |
a port by the sea. | ein Hafen am Meer. |
Ik ziel om de zon | |
en ik heb het heet en koud -- | |
binnen mijn balans. | |
Around the sun I | Ich seele um die |
soul, and I am hot and cold -- | Sonne, mir ist heiß und kalt -- |
within my balance. | in dem Gleichgewicht. |
In de stenen stad | |
geurt een zachte harmonie: | |
stoeptuinen in bloei. | |
In the stone city, | Sanfte Harmonie |
I smell a soft harmony: | rieche ich in der Steinstadt: |
sidewalk gardens bloom. | Gehwege blühen. |
Ontspan je, dankbaar, | |
en zorg goed voor je lichaam -- | |
jouw levenstempel. | |
Relax, gratefully, | Entspanne, dankbar, |
and take care of your body -- | sorge für deinen Körper -- |
your temple of life. | Tempel des Lebens. |
De havik beschermt | |
de fresco's van de tempel -- | |
tegen duivenpoep. | |
The goshawk protects | Der Habicht beschützt |
the pagoda's fine frescoes -- | die Fresken der Pagode -- |
from pigeon droppings. | vor dem Taubenkot. |
Lichaamsgebreken | |
tasten mijn verstand niet aan -- | |
ik ben (een denker)! | |
Physical defects | Nein, Körperfehler |
don't affect my sanity -- | greifen meinen Geist nicht an -- |
I am (a thinker)! | ich bin (ein Denker)! |
De wereld draait steeds | |
haar rad van de tijd vóór mij -- | |
Ik word duizelig. | |
The world keeps turning | Die Welt dreht immer |
its wheel of time before me -- | wieder ihr Zeitrad vor mir -- |
It makes me dizzy. | Mir wird schwindelig. |
Het water borrelt, | |
het ziedt, het bruist en sist: vuur -- | |
lest kolkend zijn dorst. | |
The water bubbles, | Das Wasser blubbert, |
boils, fizzes, and sizzles: fire -- | kocht, sprudelt und zischt: Feuer -- |
satisfies its thirst. | löscht wild seinen Durst. |
Gezichten in staal, | |
niet vluchtig en niet troebel -- | |
edele mensen. | |
Faces in stainless steel, | Gesichter in Stahl, |
not fleeting and not turbid -- | nicht flüchtig und nicht getrübt -- |
just noble people. | rein edle Menschen. |
De oefeningen | |
voor mijn balans trekken steeds -- | |
weer recht wat krom is. | |
The exercises | Diese Übungen |
just stretch the right body parts -- | für mein Gleichgewicht ziehen -- |
to straighten me out. | zurecht was schief ist. |
Gebruik van de teksten is toegestaan mits © Zywa vermeld wordt (zie de regels bij Home ) | |||
Trefwoorden | Woord zoeken: CTRL-F | 5-7-5 | |
Penseel | PuimPuin | Regen | Liefdes |
Verdicht | Trekvogels | Alsloos | Foto |