|
|
Trinke auf den Wirt, |
|
auf meine Genossen und -- |
|
auf mein letztes Geld... |
|
|
|
Ik drink op de waard, | I drink to the host, |
op mijn lotgenoten en -- | to my drinking fellows and -- |
op mijn laatste geld... | to my last money... |
|
Gedicht S2033 Amsterdam, 2023-12-03 Wenn wir sitzen in der Schenke (Carmina Burana) - 1200 Lied "In taberna quando sumus" aus der Sammlung "Lieder aus Benediktbeuern", 1937 von Carl Orff vertont Ehrerweisung an: Anon. [Deutschland] Komponist: Orff, Carl Band: Aktiv Passiv |
|
Es gibt Trost und Trost: |
|
'Wird alles gut', und: 'Geht schon' -- |
|
und es gibt auch Glück. |
|
|
|
Er is troost en troost: | Solace and solace: |
'Het komt goed', en: 'Het gaat wel' -- | 'I'll be fine', and: 'Not too bad' -- |
en er is geluk. | and there's happiness. |
|
Gedicht H3966 Amsterdam, 2023-07-22 Band: Ungewrungen |
|
Sie ist untröstlich. |
|
Ich weiß, was gut für sie ist -- |
|
und tröste sie nicht. |
|
|
|
Ze is ontroostbaar. | I know what she needs, |
Ik weet wat goed voor haar is -- | she's inconsolable, so -- |
en troost haar dus niet. | I don't console her. |
|
Gedicht H3744 Amsterdam, 2023-02-28 Der Sohn - I (Hester Knibbe) - 2002 Toter Sohn zu seiner Mutter
Gedicht "De zoon" - I (Band "Verstoorde grond") Ehrerweisung an: Knibbe, Hester Band: Strom |
|
Für Kinderkummer |
|
gibt's Mama, als Taschentuch -- |
|
und selbst weint das nicht. |
|
|
|
Voor kinderverdriet | For children's sorrows |
is er mama, als zakdoek -- | there's mama, as a hanky -- |
en die huilt zelf niet. | which doesn't cry itself. |
|
Gedicht S1632 Amsterdam, 2023-01-07 Ich wollte weinen, aber Taschentücher weinen nicht, also saß ich still auf den Boden (Sarah Sluimer) - 2023 Kolumne "Ik had graag willen huilen, maar zakdoeken huilen niet, dus zat ik stil op de vloer" (in NRC, am 7. Januar 2023) Ehrerweisung an: Sluimer, Sarah Band: Schutzraum |
|
Ich bin so müde, |
|
ich sehne mich nach Wärme -- |
|
dem Trost der Liebe. |
|
|
|
Ik ben moe, verlang | I am tired, I long |
naar warmte en rust, naar slaap -- | for warmth and a rest, for sleep -- |
de troost van liefde. | the comfort of love. |
|
Gedicht H3219 Amsterdam, 2022-03-15 Der Einsame im Herbst (Hans Bethge) - 1907 Altes chinesisches Gedicht
1908, Gustav Mahler, basiert auf der freien Version von Hans Bethge von 1907, nach "Xiao gu qiu ye zhang" van Qian Qi [710-782] Ehrerweisung an: Bethge, Hans Ehrerweisung an: Qian, Qi Komponist: Mahler, Gustav Band: Denkels Lusionlos |
|
Verliebte Menschen |
|
stellen sich ihre Liebe -- |
|
gerne als Trost vor. |
|
|
|
Verliefde mensen | People in love will |
koesteren de illusie -- | entertain the illusion -- |
dat hun liefde troost. | that their love consoles. |
|
Gedicht S1279 Amsterdam, 2021-11-08 Flucht vor dem Zauberer (Iris Murdoch) - 1956 Roman "the flight from the enchanter" Ehrerweisung an: Murdoch, Iris Band: Unausgesprochen |
|
Die Schwestern reden |
|
hinten in ihrem Palast -- |
|
von Nikotinrauch. |
|
|
|
Mijn zussen praten | My sisters and Mum |
met mama in hun paleis -- | are talking in their palace -- |
van nicotine. | of nicotine smoke. |
|
Gedicht S1179 Amsterdam, 2021-05-24 Fallen ist wie fliegen (Manon Uphoff) - 2019 Buch "Vallen is als vliegen" Ehrerweisung an: Uphoff, Manon Band: Schutzraum Gedicht 3324 Amsterdam, 2021-01-05 Gewidmet: Ineke J Band: Andere Zeiten Gedicht 2805 Amsterdam, 2020-03-19 Lied "Take this waltz" ("Nimm diesen Walzer", 1986, Leonard Cohen, Album "I'm your man")
Gedicht "Pequeño vals Vienés" ("Kleiner Wiener Walzer", 1930, Federico GarcÃa Lorca) Ehrerweisung an: Garcia Lorca, Federico Ehrerweisung an: Cohen, Leonard Band: Schwebender Regen |
|
So tröste ich mich |
|
mit Angebotspralinen -- |
|
von Valentinstag. |
|
|
|
Ik troost mezelf maar | I comfort myself |
met afgeprijsde bonbons -- | with discounted chocolates -- |
van valentijnsdag. | for Valentine's Day. |
|
Gedicht S0992 Amsterdam, 2020-02-21 all die traurigen übrig gebliebenen Valentinsbonbons (Jon Nakapalau) - 2020 Gedicht "all the sad left over valentine candy" (AllPoetry.com) Ehrerweisung an: Nakapalau, Jon Band: Liebes Listen Lüste Lasten in den 20er Jahren |
|
Bewegt von Liebe, |
|
und davon getröstet, nein: |
|
von dem Liebeslied. |
|
|
|
Ontroerd en getroost | Moved and comforted |
door de liefde, nee, toch niet: | by love, although not really: |
door het liefdeslied. | moved by the love song. |
|
Gedicht H2509 Amsterdam, 2019-06-27 Die Macht der Liebe - Die Mythen von Pygmalion, Narkissos, Tereus, Orpheus und Helena (Imme Dros) - 1997 Orpheus, der Meister der Leier und der Lyrik
Erzählungen "De macht van de liefde - De mythen van Pygmalion, Narkissos, Tereus, Orfeus en Helena" Ehrerweisung an: Dros, Imme Band: Liebe Vernunft und Tod |
|
Mein Brühbauch voller |
|
Schnaps und Frau, bestelle ich -- |
|
noch einen Engel. |
|
|
|
Ik vul mijn broeibuik | My brewbelly full |
met drank en vrouw en bestel -- | of booze and sex, I order -- |
nog maar een engel. | another angel. |
|
Gedicht S0272 Amsterdam, 2015-02-03 des sauren Engels und des Engels von brühbauch dem wüterich (Ilja Leonard Pfeijffer) - 2005 Gedicht "van de zure engel en de engel van broeibuik de dwingeland" (Band "In de naam van de hond") Ehrerweisung an: Pfeijffer, Ilja Leonard Band: Palast der Nacht